越境EC対策<買える>と<伝わる>の双方からアプローチ。売上1.5倍!株式会社クーの成功事例

株式会社クー 越境EC事例
EC・ネットショップ運営お役立ち資料ダウンロード

新型コロナウイルス禍で沈んだ訪日外国人(インバウンド)消費が回復軌道に入っています。
国内市場が縮小傾向の中、インバウンド消費取込みのためには、現場の店舗はもちろんのことですが、そこからECへの流入も促したい、と考えておられる企業様も多いのではないでしょうか。

既に海外販売対応ツールなどで海外ユーザーが<買える>環境は整えておられるサイト様は多いかもしれません。
今後のさらなる海外戦略のためには、商品内容が海外ユーザーに<伝わる>環境を整えることも、ポイントになってくるのではないでしょうか。

今回、自社ECサイトに、<買える>ための「海外販売対応ツール」と、<伝わる>ための「WEBサイト翻訳・多言語化ツール」との双方をトライアル導入いただき、売上1.5倍を実現した店舗様の事例をご紹介します。<伝わる>ことの重要性を見ていきましょう。

※本稿は「shutto翻訳」を運営している株式会社イー・エージェンシーからの寄稿です。
見出しや画像などはE-Commerce Magazine編集部が構成しています。

    無料資料ダウンロード

    107ページのEC攻略資料集1
    107ページのEC攻略資料集2
    107ページのEC攻略資料集3


    自社ECで
    年収1億円以上を目指す

    107ページの
    EC攻略資料集

    STEP01

    STEP02

    STEP03

    STEP04


    01. お名前をご記入ください


    02. 会社名をご記入ください



    03. メールアドレスをご記入ください



    04. 電話番号をご記入ください

    海外の「認知・検討フェーズ」ユーザーに向けた<伝わる>アプローチを。【株式会社クー様】のトライアル導入事例

    【株式会社クー様】のご紹介

    今回トライアル導入にご協力いただいた株式会社クー様は、CAL、POU DOU DOU、Magical Box、COOCO、Nananoelなどを展開している企業様です。経営ビジョン「日本のファッションを楽しく夢を与え人を喜ばせ幸せにする」を元にカバンを中心としたアパレル製品全般を企画、生産、販売されています。

    「POU DOU DOU(プードゥドゥ)」・「nop de nod(ノップドゥノッド)」の2ブランドで検証にご協力をいただきました。

    クーさま サイトTOP

    導入の背景・目的 ―<買える>環境に加えて、<伝わる>環境作りのために

    株式会社クー様は、国内マーケットが少子化の影響などもあり縮小する中、さらにコロナ禍でインバウンドによる売上減少課題を感じておられました。

    元々、台湾に実店舗を約15店舗程度運営、香港現地のバイヤーが商品を扱っていたという背景もあり、海外マーケットでの需要に応えるため、現在「POU DOU DOU(プードゥドゥ)」「nop de nod(ノップドゥノッド)」の2ブランドで海外ユーザーの取り込み・海外からの売上向上を目標に越境EC環境を整えていらっしゃいます。

    すでに海外販売対応ツール『WorldShoppingBIZ』を導入し、海外の「購入フェーズ」ユーザーに向けた環境整備として、<買える>環境をご用意されている中で、さらに「認知・検討フェーズ」ユーザーに向けたアプローチとして、「サイト翻訳・多言語化ツール」を使い<伝わる>環境作りおよび、購買効果の検証にご協力いただきました。

    実施内容 ― 流入の多い台湾・香港のユーザー向けの言語(中国語(簡体字・繁体字)と英語を、海外アクセス時に限定し自動翻訳表示

    2022年11月〜2023年1月までの3か月間、「POU DOU DOU(プードゥドゥ)」「nop de nod(ノップドゥノッド)」の2ブランドの商品詳細ページに絞り、「WEBサイト翻訳・多言語化ツール」である『shutto翻訳』をトライアル導入いただきました。

    翻訳先言語は元々、台湾・香港からの流入が多かったという背景もあり、「英語」「中国語(簡体字)」「中国語(繁体字)」に対応をしました。 (海外販売対応ツール『WorldShoppingBIZ』との連携導入により海外IPからのアクセス時にのみ翻訳が表示されるように設定)

    クー様 翻訳表示設定1

    クー様 翻訳表示設定2

    導入効果 ―遷移率・回遊率・CVRのUPに加え、売上は1.5倍!

    ■集計期間2か月
    2022年:2022/12/1〜2023/1/31(61日)
    2021年:2021/12/1〜2022/1/31(61日)

    ■成果数値
    A.遷移率 ※カートページ=WorldShoppingBIZのモーダル(上記キャプチャの赤枠)
    ※pt=パーセント (%) で表された2つの値の差を表す単位(以下同様)


    B.購入率
    ※CVR・売上:前年100%とする

    「WEBサイト翻訳・多言語化ツール」によりユーザーの商品理解が深まり、遷移率の数値が上昇したことが、売上UPにもつながったと考えられます。

    C.言語別の効果

    ※CVR・売上:前年100%とする

    言語別にみると、以下のような効果が見られました。

    >英語ユーザー
    PV数の大幅な増加は見られませんでしたが、単価の高い商品を中心に購入をためらっていたユーザーに対し、最終購入を促すことができ、売上については約2倍となった。

    >中国語ユーザー
    サイト内回遊をためらっていたユーザーの回遊を促進し、結果、多くの商品をカート投入していただくことで合わせ買いへつなげられ、CVRが大幅にUPした。

     

    D.言語別の売上げ構成

    元々全体の購入者の8割が中国語圏内なので中国語の比率は変化がありませんでしたが、英語の比率は+5pt増加しており、英語ユーザーの売上に特に効果が見られました。

    トライアル期間

    前年同期間

    トライアル導入後の感想

    今回トライアル導入いただいた株式会社クー様より、以下コメントをいただいておりますのでご紹介させていただきます。

    【お話をお伺いした方】 POU DOU DOU Div. EC担当 立川美穂子 さま

    意外だったのは、商品単価の高いブランドの方が、売上げにつながったこと

    越境EC整備はすでに株式会社ジグザグさまが提供している海外販売対応ツール『WorldShoppingBIZ』で進めていたのですが、さらなるCVアップを目的にこのタイミングでご紹介いただいた低価格で手軽に始めることのできる『shutto翻訳』をトライアルしました。

    今回トライアルで対象とした「POU DOU DOU」というブランドは若年層向けです。
    ただブランドコンセプト的にはトレンドど真ん中のものではなくニッチなブランドという事もあり、店舗は縮小傾向でした。

    一方で「nop de nod」は40代~50代がターゲットのため百貨店などに店舗拡大しており、扱っている商品単価も「POU DOU DOU」よりは高めとなります。

    今回トライアルをするにあたり、ネット購入の年齢層が若いイメージだったのと単価の低い「POU DOU DOU」の方が売上が伸びるのではないかと想定しておりましたが、結果は単価の高い「nop de nod」が伸長しておりました。

    考えてみると当然ですが、単価の高い商品ほど、ユーザーの購入のハードルが上がります。
    海外ユーザーが翻訳された商品説明を読み、商品理解が進んだ事により、購入ハードルを下げることができ、単価向上に繋がったのではないかと思っています。

    遷移率(回遊率)・PV数の向上に繋がったのは、やはり『shutto翻訳』の導入によるもの、またCVRの向上は海外販売対応ツール『WorldShoppingBIZ』によるもの。
    双方の相乗的な効果もあったのではないかと感じています。

    今後はインバウンド需要にも活用したい

    トライアル時は越境EC対応というところで、まずは海外からのアクセスにのみ焦点をあてて翻訳の効果を見ていましたが、コロナも落ち着いてきたので、これからまた越境ECだけではなくインバウンド対策も必要になると考えています。

    その際は国内の多言語ユーザー向けにもサイト翻訳が役に立つのではと期待しています。

    まとめ

    商品情報が海外ユーザーに<伝わる>サイト環境整備の大切さ

    サイト翻訳・多言語化は、購入には直接的に寄与しないと、思われる方が多いかもしれません。

    しかし、SNSなどで興味をもってサイトに訪れた際に、自身の利用している言語で商品の説明が表示されていれば、より商品のことを知りたいという意欲が湧くのではないでしょうか? また他の商品を見ていただく事で、回遊率が高まる可能性もあります。
    そして、ユーザーの商品理解が深まれば、購入時の不安を払拭することができます。

    結果として、遷移率(回遊率)・PV数の向上から、単価の高い商品や、背景やストーリーに魅力がある商品において、購買意欲の促進・売上げUPにつながる高い効果を発揮することが、先の成功事例でもご覧いただけたのではないでしょうか?

    「サイト翻訳・多言語化ツール」はサイトを訪問してくれたお客様を逃さないためにもおもてなしの心をこめて、<伝わる>環境づくりを整えられます。

    今回ご利用いただいたツールのご紹介

    shutto翻訳とは?

    『shutto翻訳』は、株式会社イー・エージェンシーが提供する、最短3分で導入が可能なWEBサイトの翻訳・多言語化サービスです。

    今ある日本語のECサイトに、1タグを設置するだけで簡単に導入が可能なため、従来の多言語サイト運用に比べ開発・運用コストを大幅に削減することができます。月額6,600円(税込)からのご提供で、自動翻訳・プロ翻訳・セルフ翻訳機能を組み合わせて高品質にWebサイトを多言語化できます。

    個別に各言語毎のサイトを作る前にぜひご検討ください。
    ※WorldShopping BIZ(サービスサイトリンク)を導入いただいているお客様には導入タグ設置不要で手間をかけずに『shutto翻訳』との連携導入が可能です。

    ウェブインバウンド・越境ECという大きなビジネスチャンスに、海外ユーザーに向けた<伝わる>且つ<買える>サイト環境作りを始めてみてはいかがでしょうか?

    ▼ shutto翻訳について詳しく知りたい方はこちらから。

    ▼ shutto翻訳についてのお問い合わせはこちらから。
    株式会社イー・エージェンシー
    ・お問合せフォーム:https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/contact
    ・サービス詳細・30日間トライアル申込:https://www.future-shop.jp/tieup/overseas/shuttotranslation.html

    ECサイト構築プラットフォームfutureshopは、shutto翻訳と連携済み。futureshopまたはfutureshop omni-channelで構築されたECサイトは、タグを一行追加するだけで、多言語対応が可能です。